Ce guide de traduction en français est destiné à conseiller sur le choix des meilleurs termes dans notre langue, lorsque ceux-ci peuvent porter à confusion ou dispersion, etc. Le but est de faire la synthèse des recommandations d'harmonisation débattues sur le forum ou applicables de fait par la généralisation de leur pratique.
Chaque recommandation devrait être validée sur le forum en français : documentation collaborative (wiki FreeCAD) qui est le lieu adapté pour les échanges. Le lien entre le post de validation et cette page est à faire (ex : toujours traduire Workbench par « Atelier »).
Remarque typographique : À la différence de l'anglais qui n'utilise pas d'espace avant les signes de ponctuation double que sont les " : ? ; et ! " mais seulement après, c'est le cas en français avec des espaces avant et après les signes de ponctuation double.
Exemples :
Application Overview: A general overview of FreeCAD (pas d'espace avant les " : " mais seulement après).
Vue d'ensemble de l'Application : Un aperçu général de FreeCAD (espace avant et après les " : ").
Atelier | Mot anglais | Mot français |
---|---|---|
Flamingo et Dodo | beam | poutre |
Flamingo et Dodo | frame | charpente, châssis, cadre |
Flamingo et Dodo | pipe | tuyau quelconque |
Flamingo et Dodo | pipe-line | tuyauterie, canalisation |
Flamingo et Dodo | tube | tube (tuyau droit) |
FEM | wire | treillis (réseau fil de fer) |
Autres Ateliers | wire | polyligne (Sketcher) |
FEM | vertice | point, sommet (d'une facette) |
Toutes pages | dialog | boîte de dialogue |
Toutes pages | textbox | zone de texte, champs |
Toutes pages | steps | étapes, pas, division |
Toutes pages | edge | arête, bord |
... | ... | ... |