Translating an external workbench/pt-br

Other languages:

Nas notas a seguir, "contexto" deve ser o nome do seu addon ou bancada (workbench), por exemplo, "MeuSuperAddon" ou "DraftPlus", ou qualquer outro. A capitalização importa aqui: "Contexto" não é o mesmo que "contexto", por exemplo. O contexto faz com que todas as traduções do seu código sejam agrupadas sob o mesmo nome, para serem mais facilmente identificadas pelos tradutores. Ou seja, eles saberão exatamente a qual addon ou bancada uma determinada string pertence.

Observação: Aqui está um script completo que automatiza todo o procedimento mencionado abaixo (ainda é recomendável ler o procedimento para saber o que o script deve fazer, no entanto): https://github.com/yorikvanhavre/BIM_Workbench/blob/master/utils/updateTranslations.py

Preparando os códigos fonte

Geral

Em todo arquivo Python .py

import FreeCAD
translate = FreeCAD.Qt.translate
print("My text")
deve ser:
print(translate("context", "My text"))
Esteja ciente de que translate() não é apenas uma função normal: ela também serve como uma "etiqueta" para a ferramenta de processamento de texto lupdate, portanto, deve ser nomeada exatamente como "translate". O programa lupdate é um processador de texto simples e não executa seu código. Você deve passar literais de string diretamente para a função translate(): não é possível passar variáveis, constantes, etc. Por exemplo:
# This works:
FreeCAD.Console.PrintMessage(translate("context", "My text") + "\n")

# This does not, lupdate only sees the word "a_variable", and doesn't know what that is:
a_variable = "My text"
FreeCAD.Console.PrintMessage(translate("context", a_variable ) + "\n")

# But this works -- a_variable will contain the translated string:
a_variable = translate("context", "My text")
FreeCAD.Console.PrintMessage(a_variable  + "\n")

Isso pode ser usado em qualquer lugar: em print(), em FreeCAD.Console.PrintMessage(), em diálogos Qt, etc. As funções FreeCAD.Console não adicionam automaticamente o caractere de nova linha (\n), então ele deve ser adicionado ao final, se desejado. Esse caractere também não precisa de tradução, então ele pode estar fora da função de tradução:

FreeCAD.Console.PrintMessage(translate("context", "My text") + "\n")
obj.addProperty("App::PropertyBool", "MyProperty", "PropertyGroup", QT_TRANSLATE_NOOP("App::Property", "This is what My Property does"))
Não use seu próprio "contexto" neste caso específico. Mantenha "App::Property".

Em InitGui.py

def QT_TRANSLATE_NOOP(context, text):
    return text
A macro QT_TRANSLATE_NOOP não faz nada, mas marca textos para serem capturados pela ferramenta lupdate posteriormente. Nós a usamos apenas em casos especiais em que o FreeCAD cuida de tudo automaticamente.
self.appendMenu(QT_TRANSLATE_NOOP("Workbench", "My menu"), [list of commands, ...])
self.appendToolbar(QT_TRANSLATE_NOOP("Workbench", "My toolbar"), [list of commands, ...])
FreeCADGui.addLanguagePath("/path/to/translations")
FreeCADGui.updateLocale()
O arquivo InitGui.py não possui o atributo file, então não é fácil encontrar a localização relativa da pasta de traduções. Uma maneira simples de contornar isso é fazê-lo importar outro arquivo da mesma pasta e, nesse arquivo, fazer:
FreeCADGui.addLanguagePath(os.path.join(os.path.dirname(__file__), "translations"))
FreeCADGui.updateLocale()

Dentro de cada classe de comando do FreeCAD

def QT_TRANSLATE_NOOP(context, text):
    return text
def GetResources(self):
    return {'Pixmap'  : "path/to/icon.svg"),
            'MenuText': QT_TRANSLATE_NOOP("CommandName", "My Command"),
            'ToolTip' : QT_TRANSLATE_NOOP("CommandName", "Describes what the command does"),
            'Accel'   : "Shift+A"
    }
onde "CommandName" é o nome do comando, definido por:
FreeCADGui.addCommand('CommandName', My_Command_Class())

Coletar todas as strings do seu módulo

lupdate *.ui -ts translations/uifiles.ts
This is recursive and will find .ui files inside your whole directory structure.
pylupdate *.py -ts translations/pyfiles.ts
lconvert -i translations/uifiles.ts translations/pyfiles.ts -o translations/MyModule.ts
#!/bin/sh
lupdate *.ui -ts translations/uifiles.ts
pylupdate *.py -ts translations/pyfiles.ts
lconvert -i translations/uifiles.ts translations/pyfiles.ts -o translations/MyModule.ts
rm translations/pyfiles.ts
rm translations/uifiles.ts

Send the .ts file to a translation platform

It is time to have your .ts file translated. You can choose to set up an account on a public translation platform such as Crowdin or Transifex, or you can benefit from our existing FreeCAD-addons account at Crowdin, which has many users already, and therefore more chance to have your file translated quickly and by people who know FreeCAD.

If you wish to host your file on the FreeCAD Crowdin account, get in touch with Yorik on the FreeCAD forum.

Note: some platforms like Crowdin can integrate with GitHub and do all the process from points 2, 3 and 4 automatically. For that, you can't use the FreeCAD Crowdin account; you will need to set up your own account.

Merge the translations

Once your .ts file has been translated, even if partially, you can download the translations from the site:

Compile the translations

Now run the lrelease program on each file that you have:

lrelease "translations/Draft_de.ts"
lrelease "translations/Draft_fr.ts"
lrelease "translations/Draft_pt-BR.ts"

You can automate the process:

for f in translations/*_*.ts
do
    lrelease "translations/$f"
done

You should find one .qm file for each translated .ts file. The .qm files is what will be used by Qt and FreeCAD at runtime.

That's all you need. Note that certain parts of your workbench cannot be translated on-the-fly if you decide to switch languages. If this is the case, you will need to restart FreeCAD for the new language to take effect.

Testing translations

  1. Switch FreeCAD to a language you have translated (for example German)
  2. Load translation into FreeCAD, ex. FreeCADGui.addTranslationPath("/path/to/the/folder/containing/qmfile")
  3. Test something, for example FreeCAD.Qt.translate("your context","some string")

Result: This should give you the German translation. If this works, then the basic setup is OK. Then we can look at something else. For example, command names should always use a special context that is the name of the command as registered to FreeCAD.

Important notes

Convenience script

Yorik maintains a convenience script for the BIM workbench, that can gather, upload and download ts files. You can just copy and adapt that script for your workbench:

https://github.com/yorikvanhavre/BIM_Workbench/blob/master/utils/updateTranslations.py

Technical details and advanced usage

In the above examples there are two separate functions being used: translate() and QT_TRANSLATE_NOOP. You may also run across tr() and QT_TR_NOOP, which automatically provide the "context" argument based on their calling location. These two pairs of functions are fundamentally different.

translate() and tr() accomplish two separate tasks: at runtime they perform the actual translation from the string passed into them to the final translated string. This is true whether they are provided a literal string, or a variable, or a constant: the lookup is dynamic and real-time during the run of the code. However, they provide an additional non-runtime function: they are recognized by the pylupdate utility. If (and only if) they contain a string literal, that literal is extracted by the utility. ONLY string literals are extracted by pylupdate -- if a variable is passed it is ignored by the pylupdate utility. Qt will attempt to provide a translation at runtime, but this will only work if some other piece of code called one of the translation functions with the literal string that needs to be translated, so that pylupdate can extract it. Note that the code with the string literal need not actually ever execute, it must simply exist as a line of code in a file somewhere: pylupdate performs no analysis or code execution, it is simply performing a string search and extraction.

In contrast, QT_TRANSLATE_NOOP and QT_TR_NOOP do nothing at all at runtime: they are literal "no-ops", and are completely ignored by running code. Their only use is to mark a literal string for extraction by pylupdate: it never makes sense to place a variable within a call to one of these functions, it will have no effect. They are used in circumstances where translate() or tr() will be called with a variable containing the text to translate. For example, any code that is used to create a Command or a Property will use a NOOP-type function around the command menu text or tooltip, or the property docstring: at runtime when FreeCAD displays these items to the user it calls translate(): the literal strings must have been extracted by pylupdate at the point of creation, for example:

def GetResources(self):
    return {'Pixmap'  : "path/to/icon.svg",
            'MenuText': QT_TRANSLATE_NOOP("CommandName", "My Command"),
            'ToolTip' : QT_TRANSLATE_NOOP("CommandName", "Describes what the command does"),
            'Accel'   : "Shift+A"
    }

In this usage, at runtime the dictionary returned by this function is literally:

{ 
    'Pixmap'  : "path/to/icon.svg",
    'MenuText': "My Command",
    'ToolTip' : "Describes what the command does",
    'Accel'   : "Shift+A"
}

There is no reference to any type of translation information. When FreeCAD actually displays this information to the user, the pseudo-code is:

for command in commands:
    resources = command.GetResources()
    menu_text = translate(resources['MenuText'])

In this case, lupdate cannot extract any string from the call to translate() because it refers to a variable. So lupdate ignores that call, but at runtime Qt searches for the string that's passed to it. As long as someplace in the code there is a call to one of the translation functions with a matching literal string (in this case, in the GetResources() function), this translation call will succeed.

To verify that the expected strings are being extracted, you can manually run the pylupdate command:

pylupdate myfile.py -ts outfile.ts

The file outfile.ts will contain the set of strings that are uploaded to CrowdIn for translation.

Important references

Related Pages